2015年 05月 06日
観自在菩薩のうた |
ma ka han nya ha ra mi ta sin gyo
The core sutra(経) of perfect wisdom
by which to reach the other shore(彼岸ー悟りの境地)
リービ 英雄
Kanjizai Bosatu(観自在菩薩ーさまざまな顔を持って、つねに八方を観て、
衆生(いっさいの生き物)を救う菩薩(修行に努める人)),
who freely perceives all thing,
practicing the perfect wisdom,
cast the light of perception
on the five elements that compose all world
and saw that they are all emptiness,
and thus overcame
all affliction(苦悩) and disasters,
and spoke:
Oh Sharishi(舎利子ー釈迦十大弟子のうち知恵第一の人),
form is none other than emptiness,
emptiness is none other than form.
Form -it is, in fact,emptiness.
(Everything is nothing.)
Emptiness -it is,in fact,form.
(Nothing is something.)
To sense,
to imagine,
to will,
to conceive-
they too are all like this.
Thus,Sharishi,
all these
are,in character,emptiness
They are not mere things
that appear or disappear.
Nor are they things impure or pure.
Nor do they merely increase or decrease.
And so, within that emptiness,
there is no form,
there is no sensing,
no imagining,
no willing,
no conceiving.
There are no eyes,
no ears,
no nose,
no tongue,
no body,
no mind.
There are no sights,
no sounds,
no smells,
no tastes,
no objects felt,
no realms conceived.
There are no worlds,
from "there is no world of eyes"
to "there is no world conceived by mind."
There are no twelve causes(十二縁起) of pain,
from "there is no ignorance,
and there is no extinction of ignorance"
to "there is no decay and death,
and there is no extinction of decay and death."
There are no four truth(四聖諦)-
of pain,
of desire that is the origin of pain,
of the obliteration(消滅) of that desire
of the path to that oblitera.
There is no enlightenment,
and there is no attaining of enlightenment,
because there is no attaining of enlightenment.
Because one who quests for enlightenment
relies on the Perfect Wisdom,
his heart is free from obstacles,
he has no fear.
Released from all inverted thought
and dreamlike delusion,
he enters into the ultimate Nirvana(解脱の境地、涅槃).
All Buddhas(仏陀),
all awakened beings of past,
present and future,
relying on the Perfect Wisdom,
attain the supremly correct,
universal wisdom,
and thus realize
that the Perfect Wisdom
is the great mantra(真言ー神秘的な威力をもつ呪文),
the great mantra of enlightenment,
is the peerless(比類のない) mantra,
the mantra beyond compare.
It can relieve all suffering.
It is true,
it is not mistaken.
And so he chants the mantra of Perfect Wisdom.
Thus does he chant:
Gone,gone across,you who have gone across,
across to the other shore,
you who have reached the other shore.
Blessed be wisdom!
(GYATEI GYATEI HARAGYATEI HARASOGYATEI
BOJISOWAKA HANNYA SHINGYO)
(http://www004.upp.so-net.ne.jp/amarume/hanyaen.htmlから)
参考:般若心経入門
www.geocities.jp/tubamedou/Tandoku/Shinngyou1.htm
般若心経 ラップ 現代語訳 【リュウイチ】 - YouTube
(https://www.youtube.com/watch?v=gSdwx9KZOwg)
般若心経の若者版、ラップ版(上YouTube)があると聞いて、今夕、般若心経は何を述べているのかあらためて関心をもって調べた。今となっては難解な和漢文より英文のほうがわかりやすそうだ、と考えて調べたところ、あるサイトに、万葉集でお世話になったリービ英雄氏による英訳が紹介されていた。さっそくそれで勉強。
もちろん大乗仏教の深淵な部分は私ごときにわかるはずがないが、般若心経が言わんとしていることはわかった。「すべては空である」というテーゼが中核。そのテーゼの内容をいろいろなかたちで敷衍している。「理由」にこだわる人は、そのテーゼが真である理由を知りたい、あるいはそこで言う「空」とは何か知りたい、ということになろうが、それはそれとして、(生成消滅を否定する)パルメニデスの存在論や(すべてを削ぎ落とそうとした)デカルトの思考実験、(手もなく足もない)BIVや「大雪めったにない。桜田騒動途方もない」とうたった(幕末、明治期の)「あほだら経」、「テレビも無エ ラジオも無エ」とやった「俺ら東京さ行ぐだ」(吉幾三)などをおもいだして興味深かった。
私は昔から「観自在」菩薩というお名前はチャーミングと考えていた。彼の話を読めてうれしい。上では、観自在菩薩は釈迦その人(仏陀)をさしているように読める。般若心経、「哲学の道具箱」入り決定。
追記
観自在菩薩が最後にうたう真言を、般若心経を最初に漢訳した玄奘三蔵法師はあえて意味をとらずにサンスクリットの音をそのまま漢字にしたそうだ。上の英訳は内容に立ち入っている。それ自身いろいろ訳せそうだ。メジャーファンなら、「素晴らしき哉かな、サトリとは!ゴーン、ゴーン、セイヤー!」とでも訳しそうだ。
ハイデガーが日常生きる人間をIn-der-Welt-sein「世界内存在」と規定したのは有名。これは、その反対ー(ドイツ語もどき)Out-der-Welt-sein「世界外存在と」の対比で意味をもつ。観自在菩薩はOut-der-Welt-seinの一つ、という解釈が自然。Out-der-Welt-seinは人間が見てきた夢だろう。事実の世界では満足できない私としては、それら夢に興味をひかれる。(ハイデガーの世界内存在という語は荘子の「処世」(「世に処(お)る(In-Sein)」、「世に処する(Ver-walten)」にインスパイヤーされたものであるとのこと。http://plaza.rakuten.co.jp/poetarin/5022/。なかなか興味深い。ハイデガーが「歎異抄」の英訳を読んで親鸞をたたえた、という話があるが、事実かもしれない)
The core sutra(経) of perfect wisdom
by which to reach the other shore(彼岸ー悟りの境地)
リービ 英雄
Kanjizai Bosatu(観自在菩薩ーさまざまな顔を持って、つねに八方を観て、
衆生(いっさいの生き物)を救う菩薩(修行に努める人)),
who freely perceives all thing,
practicing the perfect wisdom,
cast the light of perception
on the five elements that compose all world
and saw that they are all emptiness,
and thus overcame
all affliction(苦悩) and disasters,
and spoke:
Oh Sharishi(舎利子ー釈迦十大弟子のうち知恵第一の人),
form is none other than emptiness,
emptiness is none other than form.
Form -it is, in fact,emptiness.
(Everything is nothing.)
Emptiness -it is,in fact,form.
(Nothing is something.)
To sense,
to imagine,
to will,
to conceive-
they too are all like this.
Thus,Sharishi,
all these
are,in character,emptiness
They are not mere things
that appear or disappear.
Nor are they things impure or pure.
Nor do they merely increase or decrease.
And so, within that emptiness,
there is no form,
there is no sensing,
no imagining,
no willing,
no conceiving.
There are no eyes,
no ears,
no nose,
no tongue,
no body,
no mind.
There are no sights,
no sounds,
no smells,
no tastes,
no objects felt,
no realms conceived.
There are no worlds,
from "there is no world of eyes"
to "there is no world conceived by mind."
There are no twelve causes(十二縁起) of pain,
from "there is no ignorance,
and there is no extinction of ignorance"
to "there is no decay and death,
and there is no extinction of decay and death."
There are no four truth(四聖諦)-
of pain,
of desire that is the origin of pain,
of the obliteration(消滅) of that desire
of the path to that oblitera.
There is no enlightenment,
and there is no attaining of enlightenment,
because there is no attaining of enlightenment.
Because one who quests for enlightenment
relies on the Perfect Wisdom,
his heart is free from obstacles,
he has no fear.
Released from all inverted thought
and dreamlike delusion,
he enters into the ultimate Nirvana(解脱の境地、涅槃).
All Buddhas(仏陀),
all awakened beings of past,
present and future,
relying on the Perfect Wisdom,
attain the supremly correct,
universal wisdom,
and thus realize
that the Perfect Wisdom
is the great mantra(真言ー神秘的な威力をもつ呪文),
the great mantra of enlightenment,
is the peerless(比類のない) mantra,
the mantra beyond compare.
It can relieve all suffering.
It is true,
it is not mistaken.
And so he chants the mantra of Perfect Wisdom.
Thus does he chant:
Gone,gone across,you who have gone across,
across to the other shore,
you who have reached the other shore.
Blessed be wisdom!
(GYATEI GYATEI HARAGYATEI HARASOGYATEI
BOJISOWAKA HANNYA SHINGYO)
(http://www004.upp.so-net.ne.jp/amarume/hanyaen.htmlから)
参考:般若心経入門
www.geocities.jp/tubamedou/Tandoku/Shinngyou1.htm
般若心経 ラップ 現代語訳 【リュウイチ】 - YouTube
(https://www.youtube.com/watch?v=gSdwx9KZOwg)
般若心経の若者版、ラップ版(上YouTube)があると聞いて、今夕、般若心経は何を述べているのかあらためて関心をもって調べた。今となっては難解な和漢文より英文のほうがわかりやすそうだ、と考えて調べたところ、あるサイトに、万葉集でお世話になったリービ英雄氏による英訳が紹介されていた。さっそくそれで勉強。
もちろん大乗仏教の深淵な部分は私ごときにわかるはずがないが、般若心経が言わんとしていることはわかった。「すべては空である」というテーゼが中核。そのテーゼの内容をいろいろなかたちで敷衍している。「理由」にこだわる人は、そのテーゼが真である理由を知りたい、あるいはそこで言う「空」とは何か知りたい、ということになろうが、それはそれとして、(生成消滅を否定する)パルメニデスの存在論や(すべてを削ぎ落とそうとした)デカルトの思考実験、(手もなく足もない)BIVや「大雪めったにない。桜田騒動途方もない」とうたった(幕末、明治期の)「あほだら経」、「テレビも無エ ラジオも無エ」とやった「俺ら東京さ行ぐだ」(吉幾三)などをおもいだして興味深かった。
私は昔から「観自在」菩薩というお名前はチャーミングと考えていた。彼の話を読めてうれしい。上では、観自在菩薩は釈迦その人(仏陀)をさしているように読める。般若心経、「哲学の道具箱」入り決定。
追記
観自在菩薩が最後にうたう真言を、般若心経を最初に漢訳した玄奘三蔵法師はあえて意味をとらずにサンスクリットの音をそのまま漢字にしたそうだ。上の英訳は内容に立ち入っている。それ自身いろいろ訳せそうだ。メジャーファンなら、「素晴らしき哉かな、サトリとは!ゴーン、ゴーン、セイヤー!」とでも訳しそうだ。
ハイデガーが日常生きる人間をIn-der-Welt-sein「世界内存在」と規定したのは有名。これは、その反対ー(ドイツ語もどき)Out-der-Welt-sein「世界外存在と」の対比で意味をもつ。観自在菩薩はOut-der-Welt-seinの一つ、という解釈が自然。Out-der-Welt-seinは人間が見てきた夢だろう。事実の世界では満足できない私としては、それら夢に興味をひかれる。(ハイデガーの世界内存在という語は荘子の「処世」(「世に処(お)る(In-Sein)」、「世に処する(Ver-walten)」にインスパイヤーされたものであるとのこと。http://plaza.rakuten.co.jp/poetarin/5022/。なかなか興味深い。ハイデガーが「歎異抄」の英訳を読んで親鸞をたたえた、という話があるが、事実かもしれない)
by omg05
| 2015-05-06 18:10
| religion
|
Comments(0)